Письменные переводы
Письменный перевод - это вид перевода, в котором оригинал и результат в процессе перевода выступают в виде письменно зафиксированных текстов, то есть это преобразование письменного текста, созданного одним языком, в письменный текст на другом языке. При необходимости письменный переводчик привлекает разные вспомогательные источники информации, которые обеспечивают ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами.
Письменный перевод не предусматривает нагрузок и сложностей, связанных с непосредственным общением, работой с людьми, но в идеальном исполнении требует абсолютной точности, виртуозного владения письменными вариантами родного и иностранного языков, а иногда и мастерству литературной обработки. Здесь многое определяется конкретными требованиями Заказчика, условиями, которые он выдвигает, объемом и сроком выполнения перевода. Необходимо принять во внимание то, что в полном выполнении письменный перевод может содержать редактирование перевода, проверку на соответствие, осуществленное техническим консультантом, а также стилистическую обработку при участии носителя языка.
В современном мире, где люди для удобства общения выбрали два-три распространенных языка, наше бюро переводов практикует переводы текстов со многих языков мира. И это наш сознательный выбор, потому что многие страны ревностно оберегают язык своих предков.
Перечень языков: азербайджанский, албанский, английский, армянский, арабский, белорусский, болгарский, венгерский, греческий, грузинский, датский, иврит, испанский, итальянский, казахский, киргизский, китайский, корейский, латынь, латышский, литовский, македонский, немецкий, нидерландский, норвежский, персидский, польский, португальский, русский, румынский, сербский, словацкий, словенский, тайский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, фарси, финский, французский, хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский, японский.
Письменные переводы
Направления письменных переводов, которые выполняет наше бюро переводов: авиация, автомобильная промышленность, агрономия, анатомия, астрономия, археология, архитектура, баланс, банковское дело, бизнес, бизнес и финансы, биомедицина, биология, ботаника, ветеринария, военная тематика, география, геология, горное дело, горная промышленность, гостиничный бизнес, гуманитарные науки, дизайн, делопроизводство, деловая переписка, деловая документация, экология, экономика, электротехника, электроника, животноводство, журналистика, законодательство, здравоохранение, зоология, зоотехника, инженерия, интернет, информатика, история, искусство, кораблестроение, криминология, кулинария, культура, лесничество, лингвистика, литература, машиностроение, медицина, металлургия, музыка, наука, нефтегазовая промышленность, нефтехимия, океанография, оптика, оптическая техника, политология, промышленность, психология, радио, реклама, религия, рыбная промышленность, сельское хозяйство, социология, судебная система, текстильная промышленность, техника, транспорт, туризм, физика, финансы, философия, футбол, химическая промышленность, юридическая документация, юриспруденция, ядерная энергетика.
Устные переводы
Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Задача устного перевода, как и всякого другого вида переводческой деятельности – передача сообщения, содержащегося в оригинале. В устном переводе не появляется проблема жанрового характера текста, проблема передачи стилистических тонкостей оригинала. Переводить художественные произведения устно не имеет смысла: даже опытные переводчики не способны сохранить исходящий вариант, а потому перевод перестает быть переводом.
В устном переводе на первое место выдвигается использование навыков и дополнительных способов перевода (система записей, техническое оборудовании). Более детальная классификация видов (подвидов) устного перевода может охватывать:
- устный последовательный односторонний перевод (перевод выступлений);
- устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод (перевод выступлений, лекций и др.);
- устный последовательный абзацно-фразовый двухсторонний перевод (перевод переговоров, бесед, интервью и др.);
- синхронный перевод.
Устный последовательный перевод, как и синхронный, относится к сложнейшим видам устного перевода. К переводческой компетенции относится также и знание родного языка. Переводческая компетенции также тесно связана с расхождениями культур и требует от переводчика знания как культуры языка оригинала и языка перевода, так и других лингвистических знаний.
Для устного переводчика огромное значение имеет и психологическое налаживание контакта с аудиторией. Если переводчик тщательным образом подготовились к переводу и в целом хорошо переводит, то его быстрые, точные вопросы выступающему конечно воспринимаются слушателями доброжелательно – ведь аудитория заинтересована в правильности и полноте перевода. В профессии устного переводчика большое значение также имеет голос. Голос должен звучать выразительно, уверенно, достигать самых отдаленных уголков зала.
Устные переводы
Перечень языков: английский, арабский, болгарский, венгерский, греческий, грузинский, иврит, испанский, итальянский, китайский, немецкий, нидерландский, персидский, польский, португальский, русский, румынский, сербский, словацкий, словенский, турецкий, украинский, фарси, финский, французский, хорватский, чешский, эстонский, японский.
Направления устных переводов, в которых участвуют переводчики наше бюро: беседы, бракосочетания, встречи государственных и политических деятелей, выступления, выезд представителей по регионам Украины, выставки, дискуссии, доклады, интервью, консультации, лекции, обсуждения, переговоры, презентации, пресс-конференции, присутствие у нотариуса, работа различных комиссий, решение споров в судах, сопровождение иностранных делегаций, сопровождение иностранных туристов, сопровождение иностранных граждан в архивы Украины, установка заводского оборудования с иностранными специалистами, экскурсии.
Нотариальная заверка переводов
Нотариальное заверение переводов - это подтверждение верности подписи переводчика и правильности перевода у нотариуса.
Нотариус удостоверяет верность перевода документа с одного языка на другой, если он сам знает соответствующие языки. Если нотариус не знает соответствующих языков, перевод документа может быть осуществлен переводчиком, подлинность подписи которого удостоверяет нотариус.
Это необходимо потому, что перевод документа может сделать кто угодно, мало-мальски знающий язык. А те инстанции, которые принимают документы с переводами, не могут доверять такому переводу документов, ведь на основании перевода происходят последующие государственные действия. Во многих случаях, перевод документов как личных, так и официальных, для дальнейшей работы с ними или подачи в государственные органы, должен быть нотариально заверенным. Главное условие для совершения нотариального заверения перевода - это правильность оформления документа, т.е. страницы должны быть прошиты между собой и скреплены печатью.
Для удостоверения подлинности перевода не принимаются документы, которые имеют подчистки или дописки, зачеркнутые слова или другие исправления, документы, текст которых невозможно прочитать в результате повреждения, а также написанные карандашом. А так же, для удостоверения верности перевода и верности фотокопий, документы, которые составлены за границей с участием иностранных органов власти или какие от них выходят, должны приниматься нотариусами при условии легализации или проставления Апостиля, если другое не предусмотрено законодательством Украины, международными договорами, согласие на обязательность которых дана Верховной Радой Украины.
В нашем бюро переводов осуществляется нотариальное заверение переводов со всех языков, с которыми мы работаем.
Апостиль
По чем Apostille и с чем его подают!?
Апостиль - это всего лишь штамп на документе. Но какой это штамп!? Важность этого слова осознается уже через пять минут после подачи документа какому-нибудь чиновнику. Если Вас угораздило получить документ не в Украине, а в какой-либо стране нашего земного шара, то стоит сразу уточнять какой штамп необходимо ставить на документ, Apostille или легализацию. Ведь только чиновник возьмет ваш документ в руки, он сразу процитирует: «Документы, выданные на территории одного государства, могут быть использованы на территории другого государства только после их соответствующего удостоверения, если иного не предусмотрено международными договорами, отменяющими данное требование».
Вот и все, и будете Вы смотреть на свой документ, как на дорогущий слиток золота, так как этот штамп ставится только по месту выдачи документа и придется его просто отсылать назад, в ту страну, где он выдавался.
Таким же образом оформляются и наши документы, выданные в органах Украины. И в тех странах, которые приняли Гаагскую конвенцию, украинские документы без Апостиля не принимаются.
И все-таки, что ж такое Апостиль?
Apostille - это удостоверение официальных документов, выданных организациями и учреждениями Украины или иными государствами, путем простановки одноименного штампа. Это штамп международного образца, который утвержден Гаагской конвенцией об отмене требований легализации иностранных официальных документов. Гаагская конвенция подписана 5 октября 1961 года. В Украине она вступила в силу 22 декабря 2003 года.
Право проставления Apostille в Украине имеют:
Министерство юстиции Украины
Министерство образования Украины
Министерство иностранных дел Украины
Апостиль
Апостиль - дело тонкое, и разобраться в кабинетных лабиринтах, где проставляют Апостиль, не так-то просто. Наше бюро переводов предоставляет такую услугу, как консультацию о том, какие документы и в какое министерство надо подавать. Но с нашей точки зрения, человеку не сведущему, желательнее доверится нашим специалистам отдела Апостилизации документов, и они проставят вместо вас Apostille правильно и в срок.
Список стран - участников Гаагской Конвенции:
Австралия, Австрия, Албания, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Армения, Багамы, Барбадос, Белиз, Бельгия, Республика Беларусь, Болгария, Босния и Герцеговина, Ботсвана, Бруней, Венгрия, Венесуэла, Гренада, Греция, Доминиканская Республика, Эль Сальвадор, Эстония, Израиль, Ирландия, Испания, Италия, Казахстан, Китай, Гонконг, Китай, Макао. Кипр, Колумбия, Латвия, Лесото, Литва, Либерия, Лихтенштейн, Люксембург, Маврикий, Македония, Малави, Мальта, Маршалловы острова, Мексика, Монако, Намибия, Нидерланды, Ниуэ, Новая Зеландия, Норвегия, Португалия, Российская Федерация, Румыния, Самоа, Сан Мариино, Панама, Свазиленд, Сейшелы, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Киттс и Невис, Сент-Лусия, Сербия и Черногория, Словацкая Республика, Словения, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Суринам, Тонга, Тринидад и Тобаго, Турция, Украина, Федеративная Республика Германии, Фиджи, Финляндия, Франция, Хорватия, Чешская Республика, Швейцария, Швеция, Южно-Африканская Республика, Япония
Легализация документов
Легализация документов – процедура немного сложнее Апостиля. Сложность заключается в том, что придется пройти не один кабинет, как с Апостилем, а три-четыре. При этом, если документ не лично Ваш, то еще необходима будет доверенность от владельца документов.
Легализация документов подготавливается обычно для тех стран, которые не вошли в Гаагскую конвенцию. Список таких стран можно уточнить, глянув на перечень тех стран, которые подписали Гаагскую Конвенцию.
Документы, выданные в Украине, предназначенные для использования на территории другой страны подлежат легализации в Министерстве Юстиции (Областном Загсе) и Министерстве иностранных дел, после чего они заверяются в Представительстве Консульства (Посольства) той страны, для которой они легализируются.
Консульская легализация официальных документов - это процедура подтверждения подлинности оригиналов документов или заверение действительности подписей должностных лиц, уполномоченных заверять подписи на документах, а также действительность отпечатков штампов, печатей, которыми заверен док - половина стоимости страницы перевода
Сканирование изображений
Одна картинка - 3 грн.
От 5 до 15 картинок - 2,50 грн.
От 15 до 35 картинок - 2 грн.
От 35 и более - 1,50 грн.
Отправка документов
Доставка по Киеву курьерскими службами - 50 грн.
Доставка по Украине курьерскими службами - от 50 грн. в зависимости от региона
Пересылка по Украине заказным пумент. При этом консул не несет ответственности за содержание документа или перевода документа.
Будьте готовы к тому, что ваш документ будет полностью усыпан штампами и печатями, а еще необходимо делать перевод. Но не так уж и страшна легализация. Необходимо просто обратиться к нам в бюро переводов и заказать ее - легализацию.
Для легализации нам необходимо: сам документ (оригинал или нотариально заверенная копия, если нужно, можно сразу удостоверенный перевод); а так же нотариальная доверенность от владельца документа на представителя от нашего бюро переводов.