новости

Особенности юридического перевода

Как правило, специализированный письменный перевод с немецкого языка, который является официальным языком Европейского союза, относится к числу наиболее трудных видов перевода, так как обладает определенными специфическими особенностями.

Для успешного осуществления специализированного перевода недостаточно только в совершенстве владеть терминологией той или другой тематики. Переводчики, работающие с текстами юридической направленности, должны постоянно обогащать уже имеющиеся знания, так как качество такого текста во многом зависит от сложившейся правовой системы в государстве, а также от менталитета и культурных особенностей населяющего его народа. В противном случае смысл текста исходного документа не будет соответствовать смыслу перевода даже при условии полной дословной интерпретации.

Тот факт, что переводчики, работающие в юридической области, должны обладать высокими правовыми и лингвистическими знаниями и определяет достаточно высокую стоимость подобных специализированных переводов.

pgt 0.01398 сек. / запросов: 8 / кэширование: включено