Письменный перевод - это вид перевода, в котором оригинал и результат в процессе перевода выступают в виде письменно зафиксированных текстов, то есть это преобразование письменного текста, созданного одним языком, в письменный текст на другом языке. При необходимости письменный переводчик привлекает разные вспомогательные источники информации, которые обеспечивают ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами.
Письменные переводы
Письменные переводы
Письменный перевод - это вид перевода, в котором оригинал и результат в процессе перевода выступают в виде письменно зафиксированных текстов, то есть это преобразование письменного текста, созданного одним языком, в письменный текст на другом языке. При необходимости письменный переводчик привлекает разные вспомогательные источники информации, которые обеспечивают ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами.
Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Задача устного перевода, как и всякого другого вида переводческой деятельности – передача сообщения, содержащегося в оригинале. В устном переводе не появляется проблема жанрового характера текста, проблема передачи стилистических тонкостей оригинала. Переводить художественные произведения устно не имеет смысла: даже опытные переводчики не способны сохранить исходящий вариант, а потому перевод перестает быть переводом
Устные переводы
Устные переводы
Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Задача устного перевода, как и всякого другого вида переводческой деятельности – передача сообщения, содержащегося в оригинале. В устном переводе не появляется проблема жанрового характера текста, проблема передачи стилистических тонкостей оригинала. Переводить художественные произведения устно не имеет смысла: даже опытные переводчики не способны сохранить исходящий вариант, а потому перевод перестает быть переводом
Нотариальное заверение переводов - это подтверждение верности подписи переводчика и правильности перевода у нотариуса.
Нотариус удостоверяет верность перевода документа с одного языка на другой, если он сам знает соответствующие языки. Если нотариус не знает соответствующих языков, перевод документа может быть осуществлен переводчиком, подлинность подписи которого удостоверяет нотариус.
Нотариальная заверка документов
Нотариальная заверка документов
Нотариальное заверение переводов - это подтверждение верности подписи переводчика и правильности перевода у нотариуса. Нотариус удостоверяет верность перевода документа с одного языка на другой, если он сам знает соответствующие языки. Если нотариус не знает соответствующих языков, перевод документа может быть осуществлен переводчиком, подлинность подписи которого удостоверяет нотариус.
По чем Apostille и с чем его подают!?
Апостиль - это всего лишь штамп на документе. Но какой это штамп!? Важность этого слова осознается уже через пять минут после подачи документа какому-нибудь чиновнику. Если Вас угораздило получить документ не в Украине, а в какой-либо стране нашего земного шара, то стоит сразу уточнять какой штамп необходимо ставить на документ, Apostille или легализацию. Ведь только чиновник возьмет ваш документ в руки, он сразу процитирует: «Документы, выданные на территории одного государства, могут быть использованы на территории другого государства только после их соответствующего удостоверения, если иного не предусмотрено международными договорами, отменяющими данное требование».
Апостиль
Апостиль
По чем Apostille и с чем его подают!? Апостиль - это всего лишь штамп на документе. Но какой это штамп!? Важность этого слова осознается уже через пять минут после подачи документа какому-нибудь чиновнику. Если Вас угораздило получить документ не в Украине, а в какой-либо стране нашего земного шара, то стоит сразу уточнять какой штамп необходимо ставить на документ, Apostille или легализацию. Ведь только чиновник возьмет ваш документ в руки, он сразу процитирует: «Документы, выданные на территории одного государства, могут быть использованы на территории другого государства только после их соответствующего удостоверения, если иного не предусмотрено международными договорами, отменяющими данное требование».
О нас О нас О нас О нас О нас О нас О нас О нас О нас О нас О нас О нас О нас О нас О нас О нас
Киевское переводческое бюро «Антарио М» предоставляет обширный спектр услуг.
В нашем агентстве Вы можете заказать письменные переводы, устные переводы, нотариальную
заверку переводов, Апостиль, легализацию документов, истребование документов и многое другое.
Если нужна более детальная информация, то воспользуйтесь нашим вторым сайтом Антарио М
Наши услуги
1. Апостиль
2. Онлайн консультация
3. Письменные перевод
4. Устные переводы
5. Легализация документов
6. Отправка документов
7. Нотариальная заверка документов
Одна страница готового перевода - 1800 символов
Русский, украинский - 50 грн.
Английский, немецкий - 90 грн.
Испанский, итальянский, французский - 110 грн.
Белорусский, болгарский, венгерский, польский, румынский, чешский - 130 грн.
Сербский, хорватский, словацкий, македонский, словенский – 150 грн.
Греческий, турецкий, португальский - 170 грн.
Датский, латышский, литовский, эстонский, нидерландский, норвежский, шведский, финский - 190 грн.
Азербайджанский, армянский, грузинский, туркменский, узбекский – 210 грн.
Арабский, вьетнамский, иврит, китайский, корейский, латынь, персидский, хинди, японский - 230 грн.
Тайский – 590 грн.
Стоимость перевода может увеличиваться в таких случаях:
- Срочный перевод день в день - стоимость увеличивается в 2 раза.
- Срочный перевод на следующий рабочий день более 10 стр. - стоимость увеличивается в 1,5 раза.
- Стоимость технического перевода увеличивается на 10 грн.
- Стоимость медицинского текста увеличивается в 1,5 раза.
(свидетельство о рождении, свидетельство о браке, справка о несудимости и т.д.)
Русский, украинский - 40 грн.
Английский, немецкий - 70 грн.
Испанский, итальянский, французский - 90 грн.
Белорусский, болгарский, венгерский, польский, румынский, чешский - 110 грн.
Сербский, хорватский, словацкий, македонский, словенский – 130 грн.
Греческий, турецкий, португальский - 150 грн.
Датский, латышский, литовский, эстонский, нидерландский, норвежский, шведский, финский - 170 грн.
Азербайджанский, армянский, грузинский, туркменский, узбекский – 190 грн.
Арабский, вьетнамский, иврит, китайский, корейский, латынь, персидский, хинди, японский – 210 грн.
Тайский – 520 грн.
При переводе стандартных документов заказчик должен предоставлять написание имен и фамилий по паспорту, во избежание ошибки.
Заверка переводов нотариусом – 200 грн.
Если документ состоит из более чем 5 страниц, то стоимость заверки считается так: 200 грн + 20 грн. за каждую страницу документа.
Заверка переводов агентством переводов – 40 грн.
Апостиль
Минюст - 180 грн.
МИД - 180 грн.
Минобразования – 540 грн.
Легализация документов
Минюст - 125 грн.
МИД - 185 грн.
Легализация происходит только в присутствии доверенности от владельца документов.
Свидетельства – 225 грн.
Дипломы, вкладыши, решения суда и справки от 225 грн.
Посольства
Алжир - легализация одного документа – 1450 грн.
Египет - легализация одного документа – 450 грн.
Испания – легализация одного документа – 950 грн.
Италия - легализация одного документа – 1070 грн.
Китай - легализация одного документа – 1050 грн.
Кувейт - легализация одного документа – 550 грн.
Стоимость наших услуг по посольствам за пакет документов - 150 грн.
Единица оценки устного перевода - 1 час. Оплата минимум за 2 часа.
Русский - 105 грн.
Украинский - 105 грн.
Английский - 135 грн.
Испанский – 175 грн.
Итальянский - 175 грн.
Немецкий - 175 грн.
Болгарский - 230 грн.
Венгерский – 230 грн.
Греческий - 280 грн.
Грузинский - 280 грн.
Польский – 230 грн.
Румынский - 230 грн.
Сербохорватский - 230 грн.
Словацкий - 230 грн.
Словенский - 230 грн.
Турецкий - 280 грн.
Французский – 280 грн.
Чешский - 230 грн.
Иврит – 330 грн.
Нидерландский – 330 грн.
Португальский – 330 грн.
Финский – 330 грн.
Эстонский – 330 грн.
Арабский – 380 грн.
1 день - 300 грн.
2 дня - 280 грн.
3 дня - 260 грн.
4 дня - 240 грн.
5 дней - 220 грн.
10 дней - 200 грн.
Редактирование перевода – 1/2 стоимости страницы перевода
Копирайтинг - стоимость увеличивается в 2 раза в зависимости от языка
Рерайтинг - стоимость увеличивается в 1,5 раза в зависимости от языкa
Одна картинка – 3 грн.
От 5 до 15 картинок – 2,50 грн.
От 15 до 35 картинок – 2 грн.
От 35 и более – 1,50 грн.
Отправка документов
Доставка по Киеву и Украине - 100 грн.
Доставка за пределы Украины курьерскими службами TNT, DHL, FedEx – от 950,00 грн. в зависимости от страны доставки.
Приступаем к выполнению любой услуги только с момента предоплаты 50% от общей суммы.
Наши клиенты Наши клиенты Наши клиенты Наши клиенты Наши клиенты Наши клиенты Наши клиенты
Из года в год мы всегда самые лучшие!
Узнать стоимость и срок перевода
Последние отзывы наших клиентов
Cотрудничаем уже больше двух лет, все прекрасно: отличное качество работы, человеческое отношение к клиентам. всегда готовы выручить. Часто обращаемся в условиях аврала. Никогда не подводили
Юлия Пиевская
Ассоциации психиатров Украины.
З Бюро перекладів "Антаріо" співпрацюю три роки. Дуже серйозна організація, ввічливий керівник. Найкращі слова подяки можу адресувати тільки їм.
Їхня перевага у тому, що
1)доступність ціни;
2) виконана робота в термін;
3) якісний переклад наукових текстів;
4) завжди тримають своє слово;
5) роблять скидки для клієнтів;
6) завжди доброзичливі і щирі.
Рекомендую своїм колегам-філологам, знайомим скористатися послугами бюро перекладів.
Бажаю працівникам бюро залишатися завжди на позитиві та робити так же якісно свою роботу.
Дмитро Боклах
Адрес
ул. Почайнинская 24/45
офис 1
Киев, Украина, 04071